© 2009 ninny

Gre|gue|rí|a

Género literario creado por Ramón Gómez de la Serna, consistente en una imagen en prosa que presenta una metáfora parcial y sorprendente de algún aspecto de la realidad


extracto de Ramón Gomez de la Serna, Nuevas Greguerías,
(y fotografías de Chema Madoz),  Editorial La Fábrica 2009

traducción de Ninny Aiuto


Amor: espionaje

Amore: spionaggio

*****

Si no hubiese luna, los ríos equivocarían su camino.

Se non ci fosse la luna, i fiumi sbaglierebbero strada.

*****

Con baraja de espejos nos jugamos la vida.

Con un mazzo di specchi ci giochiamo la vita.

*****

¡Ojo! La muerte llega sin sentirla porque se pone nuestras zapatillas.

Occhio! La morte arriva senza far rumore perche’ si mette le nostre pantofole.

*****

Cuando la mano izquierda del pianista salta sobre la derecha le roba notas del lado que estaba prohibido.

Quando la mano sinistra del pianista salta la destra le ruba note dal lato che era vietato.

*****

La botella vacía aumenta la soledad.

La bottiglia vuota accresce la solitudine.

*****

La R de recuerdo es de hierro forjado.

La R del ricordo e’ di ferro battuto.

*****

Si el corazón fuese de forma cuadrada no tendría tantas veleidades.

Se il cuore fosse di forma quadrata non avrebbe tutte queste velleita’.

*****

Existen las esquinas para que pueda arrepentirte del camino que sigues.

Gli angoli esistono affinche’ tu possa pentirti della direzione che hai intrapreso.

*****

Los chinos escriben de arriba abajo porque la palabra comienza en el cielo y acaba en el abismo.

I cinesi scrivono dall’alto in basso perche’ la parola comincia in cielo e finisce nell’abisso.

*****

Antes que buscar una palabra en el diccionario es preferible inventar otra.

Prima di cercare una parola nel dizionario e’ preferibile inventarne un’altra.

*****

Sonó el fren del automóvil como si hubiese atropellado a un violín.

Suono’ il freno dell’automobile come se avesse investito un violino.

*****

¡Qué escalofrío en la espina dorsal del piano cuando alguien toca de corrido todo su teclado con un solo dedo!

Che brividi alla spina dorsale del piano quando qualcuno gli tocca di fila tutti i tasti con un solo dito!

*****

Futuro:  plagio del pasado.

Futuro: plagio del passato.

*****

El académico lleva puestos los tirantes del idioma.

L’accademico indossa le bretelle della lingua.

*****

Nos miran las aceitunas con ojos imploradores.

Ci guardano le olive con occhi imploranti.

*****

El punto y coma es una broma.

Il punto e virgola e’ uno scherzo.

*****

Cinematógrafo: diario íntimo de lo que no nos sucedió nunca.

Cinema: diario intimo di cio’ che mai ci e’ successo.

*****

A las mandarinas les viene grande el corpiño.

Ai mandarini il corpetto gli viene grande.

*****

Cuando sorprendemos a la escoba, se disculpa de no haberse peinado bien.

Quando sorprendiamo la scopa, quella si scusa per non essersi pettinata per bene.

*****

Máquina de escribir: el anfiteatro de las letras.

Macchina da scrivere: l’anfiteatro delle lettere.

*****

Las  gallinas de las estaciones del campo saben el horario de los trenes.

Le galline delle stazioni di campagna conoscono gli orari dei treni.

*****

Poniendo el oído en un buzón postal se oye un murmullo de adioses.

Avvicinando l’orecchio a una cassetta postale si sente un mormorio di addii.

*****

Las hojas de los árboles interpretan lo que quiere decir la sombra.

Le foglie degli alberi interpretano cio’ che l’ombra vuole dire.

*****

El dedo gordo del pie derecho quiere ser director de orquesta.

L’alluce del piede destro vuol esser direttore d’orchestra.

*****

Hombre: eco de un eco.

Uomo: eco di un eco.

*****

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>